A
Magyarok Világszövetségének Elnöksége december 7-i ülésén meghallgatta
Fuksz Sándor elnökhelyettes és Hompoth Zoltán elnökségi tag beszámolóját
római útjukról, ahol személyesen meg kívántak győződni arról, hogy az
olasz labdarúgó bajnokság egyik élvonalbeli együttesének, a Lazio
Rómának a himnusza valóban az 1956-os Magyar Forradalomnak és
Szabadságharcnak állít-e emléket.
Az otthoni mérkőzéseit a római
olimpiai stadionban játszó Lazio szurkolóinak több tízezres tömege
valóban minden mérkőzésen elénekli az Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest c.
dalt, amely a klub himnusza.
Az MVSZ vezető tisztségviselőinek
beszámolója állásfoglalás elfogadására késztette az Elnökséget, amelyet
alább közlünk.
Mindezt hallva, sajtószolgálatunk arra kíváncsi, hogy hol
voltak a magyar rádió, a magyar televízió, a magyar távirati iroda
római tudósítói az elmúlt fél évszázadban? Hogyhogy erről nem adtak
sohasem hírt?
Avanti ragazzi… – Előre budapesti srácok!
A Magyarok Világszövetsége Elnökségének állásfoglalása és pályázati felhívása
Az
üdvtörténeti jelentőségű 1956-os magyar forradalom és szabadságharc
szellemi öröksége és politikai üzenete megkerülhetetlen minden magyar
ember és magyar intézmény számára. A budapesti utcákon kifolyt minden
csepp vér és minden áldozat népünk szabadságvágyának aranyfedezete,
amellyel élnünk nemcsak jog, de kötelesség is. A Magyarok
Világszövetsége célkitűzéseiben és tevékenységében is következetesen
képviseli ’56 szellemiségét.
Ezért is örömmel értesült arról, hogy az
európai labdarúgás egyik jeles képviselőjének a Lazio Róma csapatának egy olyan dal a himnusza, amelynek olasz szerzői az ’56-os magyar szabadságharcnak állítanak emléket.
A kíváncsiság és a nemzeti büszkeség indította el az MVSZ két tisztségviselőjét, Fuksz Sándorelnökhelyettest és Hompoth Zoltán elnökségi tagot, hogy Rómába utazzanak és az Olimpiai Stadionban legyenek tanúi az Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest kezdetű himnusz éneklésének, élő hagyományának.
Ez
történt meg 2013. december 2-án, a Lazio Róma – Nápoly mérkőzésen, ahol
példamutatóan sportszerű mérkőzésen és megindítóan ünnepélyes szurkolás
közepette elhangzott az egész magyar nemzetet dicsőítő és a
szabadságharcnak leverését közömbösen szemlélő világot, világhatalmakat
ostorozó dal.
A
Magyarok Világszövetsége méltatlannak tartja, hogy a politikum és
általa vezérelt tudat-formáló intézményei elhallgató magatartása
következtében a magyar közvélemény mindeddig alig hallott magyar
szabadságharcunk olasz nép általi ilyen nagy megbecsülésének, se ennek
világtörténelmi jelentősége elismerésének erről az egyedülálló
formájáról. Megköszöni a Lazio szurkolóinak a magyar szabadságharccal
való nemzeti azonosulását és egyedülálló hűségét.
E
példamutató szolidaritás népszerűsítésére fordítói pályázatot ír ki,
amelynek határideje: 2013. január 31. Az olasz dal teljes szövegét, és
annak nyersfordítását alább közzé tesszük.
(gondolom 2014/szerk)
Avanti ragazzi di Buda Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti, operai, Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge più ad Est. a nap többé nem Keleten kel.
Abbiamo vegliato una notte Átvirrasztottunk egy éjszakát,
la notte dei cento e più mesi száz és még több hónap éjszakáját,
sognando quest'alba d'ottobre, októbernek ezen hajnaláról álmodva,
quest'alba dei giovan'ungheresi. a magyar fiatalság ezen hajnaláról.
la notte dei cento e più mesi
sognando quest'alba d'ottobre, októbernek ezen hajnaláról álmodva,
quest'alba dei giovan'ungheresi. a magyar fiatalság ezen hajnaláról.
Ricordo che avevi un moschetto Emlékszem volt egy puskád,
su portalo in piazza, ti aspetto, hozd le a térre, várlak,
nascosta tra i libri di scuola a tankönyvek közt elrejtve
anch'io porterò una pistola. én is viszek egy pisztolyt.
su portalo in piazza, ti aspetto,
nascosta tra i libri di scuola
anch'io porterò una pistola.
Sei giorni e sei notti di gloria Hat dicsőséges napon és éjjelen át
durò questa nostra vittoria tartott a győzelmünk,
ma al settimo sono arrivati de a hetedik napon megérkeztek
i russi con i carri armati. az oroszok a harckocsikkal.
durò questa nostra vittoria tartott a győzelmünk,
ma al settimo sono arrivati
i russi con i carri armati.
I carri ci spezzan le ossa, A tankok összezúzzák a csontjainkat,
nessuno ci viene in aiuto senki sem nyújt segítséget,
il mondo è rimasto a guardare a világ csak bámul
sull'orlo della fossa seduto. a sír széléről.
nessuno ci viene in aiuto
il mondo è rimasto a guardare
sull'orlo della fossa seduto.
Ragazza non dirlo a mia madre Leány, ne mondd meg anyámnak,
non dirle che muoio stasera ne mondd meg, hogy meghalok ezen az estén,
ma dille che sto su in montagna mondd azt, hogy a hegyekben vagyok,
e che tornerò a primavera és visszatérek tavasszal.
non dirle che muoio stasera
ma dille che sto su in montagna mondd azt, hogy a hegyekben vagyok,
e che tornerò a primavera
Compagni noi siam condannati, Bajtársaim, végünk,
sconfitta è la rivoluzione a forradalmat leverték,
fra poco saremo bendati nemsokára bekötött szemmel
e messi davanti al plotone az osztag (~kivégzőosztag) elé állítanak.
Compagno il plotone s’avanza, Bajtársam a sereg halad előre,
già cadono il primo e il secondo már elesik az első s a második,
finita è la nostra vacanza, vége a szabadságunknak,
sepolto l'onore del mondo a világ becsülete eltemettetett.
sconfitta è la rivoluzione
fra poco saremo bendati
e messi davanti al plotone
Compagno il plotone s’avanza,
già cadono il primo e il secondo már elesik az első s a második,
finita è la nostra vacanza,
sepolto l'onore del mondo
Compagno riponi il fucile Harcostársam, tedd el a fegyvert
torneranno a cantare le fonti a források újra énekelni fognak
torneranno a cantare le fonti
quel giorno serrate le file a napon, melyen zárjátok a sorokat,
e noi torneremo dai monti és mi visszatérünk a hegyekből.
e noi torneremo dai monti
Avanti ragazzi di Buda, Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti e operai, Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge più all'Est. a nap többé nem Keleten kel.
avanti ragazzi di Pest
studenti, braccianti e operai,
il sole non sorge più all'Est.
(P.A. fordítása)
Lazio-himnusz:
Lazio-szurkolók Barcelonában:
MVSZ Sajtószolgálat
From: MVSZ Sajtószolgálat <sajtoszolgalat@mvsz.hu>
Subject: Avanti ragazzi... - Előre budapesti srácok! - Az MVSZ Elnökségének állásfoglalása és pályázati felhívása
Date: 8 December, 2013 10:33:55 AM EST
To: 'MVSZ Sajtószolgálat' <sajtoszolgalat@mvsz.hu>Megjegyzés:
Engem nagyon megfogott ez a dal. Szinte érthetetlennek tűnik, hogy ez az indulója egy olasz sportegyesületnek....
Az utolsó sorok különösen érdekesek:
"Harcostársam, tedd el a fegyvert, a források újra énekelni fognak
a napon, melyen zárjátok a sorokat, és mi visszatérünk a hegyekből. "
Dombi Katalin
Dombi Katalin
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése