2012. április 10., kedd

Tömeges letartóztatások előszele

2012. április 10., kedd



Kedves Olvasók!

 
A nemzetközi önkéntes fordítói gárdának kiadták David Wilcock riportjának fordítását.

A riport leiratának teljes terjedelme pontosan 100 oldalt tesz ki.


Sajnos a magyar fordítók olyan kevesen vannak, hogy ennek lefordítására nincsen kapacitásunk. Úgy gondoltam, hogy a bevezető szöveg egy rövid részletét lefordítom ajánló gyanánt, és a teljes szöveget az olvasók a fordítóprogramok segítségével átnézhetik magyarul.

Ha viszont valaki tud angolul, vagy szeretné gyakorolni az angolt, elolvashatja és meg is hallgathatja a teljes riportot a következőkben felsorolt lehetőségek szerint.


Üdvözlettel: Clarissa

TÖMEGES LETARTÓZTATÁSOK
MASS ARRESTS: David Interviews Drake

A riport leirata teljes terjedelmében megtalálható a következő oldalon:
http://davidwilcocktranslations.blogspot.pt/2012/04/normal-0-false-false-false-en-us-x-none.html
 

 

TÖMEGES LETARTÓZTATÁSOK
 David interjúja Drake-kel

MASS ARRESTS: David Interviews Drake
Written by David Wilcock Thursday, 05 April 2012 12:12
USA


 

A pénzügy, média, gyógyszerészet és a kormány [területén] vezető összeesküvők ezreit épp készülnek letartóztatni. Olvassák el a leiratát e korszakalkotó interjúnak „Drake-kel” most – mielőtt nagy jelentőségű hírré válik [az újságok címlapján].
 
EZ EGY JÓ DOLOG

 Azok a problémák, melyekkel a mai világunkban szembenézünk, rendkívüliek. Úgy érezhetik, mintha nem lenne kiút.

Van egy „mag” csoport, mely felelős e problémák többségéért. Ha ezt a csoportot megbuktatják, bolygónk meggyógyítása sokkal könnyebb lesz számunkra.

E mag csoport tömeges letartóztatását legalább az 1970-es évektől tervezik – Drake szerint, aki egy új „leleplező szókimondó”, kit nemrégiben interjúvoltam meg.

Ez a hivatalos, teljes leirata ezen eszmecserének – ahol egyesítettük annak az erejét, melyet mindketten, egymástól függetlenül hallottunk e tervről.

Akár tetszik, akár nem, a civil lázadás egyedül sosem bírna azzal a logisztikai és taktikai képességgel, hogy ellenálljon egy ilyen jól felfegyverkezett és mélyen körülsáncolt csoportnak.

Van egy abszolút kívánalom, hogy a hadsereg, vagy legalább annak egy jelentős többsége támogassa a nép akaratát az ilyen ügyekben – annak érdekében, hogy egy valós esélyünk legyen a sikerre.

A belső paranoia és félelem ellenére, mely bármely ilyen léptékű változással társul, bizton hiszem, hogy ez egy kvantum ugrás lesz bolygónk meggyógyításában. A szabadság nem egy vágyálom. Ezt a nép követeli.

AZ ELUTASÍTÁS MEGTÖRÉSE

Habár az embereknek egy bizonyos százaléka nem elég erős ahhoz, hogy szembenézzen az igazsággal, épp most, mindenki egy bizonyos szinten tisztában van azzal, hogy bírunk a pénzügyet és a kormányt manipuláló okkult erőkkel.

Az olyan filmek, mint a „THRIVE” világosan tisztázzák az egészet – beleértve a tényt, hogy e csoportok emberek milliárdjainak elpusztítását remélik, lecsökkentve a Föld népességét egy olyan nagyságúra, melynek irányítását könnyebbnek érzenék.........


[Hivatalos bejelentés, hogy a „THRIVE” film ingyenes lesz:
http://www.youtube.com/watch?v=1d6bUd9q45E&list=UUMffZS4_Fp-e-xG1u1IXoNg&index=9&feature=plcp

NÉZZÉK MEG A „THRIVE” FILMET INGYENESEN – HIVATALOSAN!

 Hivatalos link „THRIVE” dokumentumfilm teljes terjedelmű, ingyenes verziójához:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lEV5AFFcZ-s]


Ha még mindig van valaki, aki nem hiszi el, hogy ez a népirtó terv valós, küldjék el neki ezt a linket, és nézzék meg velük ezt a filmet – együtt.

Sok kérdésük lesz – és valószínűleg gyakran kell megállítani a filmet, és beszélgetni.
 

VALÓDI MIVOLTUKBAN SZOCIOPATA EMBEREK IGENIS LÉTEZNEK – ÉS SZERVEZŐDTEK

Talán lehetetlennek tűnik elhinni azt, hogy bárki is be akarna iktatni egy globális diktatúrát – azonban eredeti mivoltukban szociopata emberek valóban léteznek.....
 

  © David Wilcock
MASS ARRESTS: David Interviews Drake


Translated by / magyar nyelvű fordítás: Clarissa



Kedves Olvasók!


Sajnos sok fordító hagyta abba az angol cikkek magyarra történő fordítását – alig maradt fordító, aki a fordításait leközölné az interneten.
Bár tíz ujjal vakon gépelek, és a képernyőt kettéosztva, ahogy olvasom az angol szöveget, úgy írom a magyar megfelelőjét – szinte olyan sebességgel, ahogy olvasom – mégsem tudom mindig tartani a lépést a leközölt üzenetek mennyiségével és terjedelmével.
Ezért kérem azokat, akik tehetséget, vagy indíttatást éreznek magukban az angolul közzétett üzenetek lefordítására, vegyék fel velem a kapcsolatot, hogy többen osszuk el a cikkek hatalmas mennyiségét egymás közt.

Mivel nekem sem fizet senki a fordításokért, ezért én sem tudok senkinek sem fizetni - sajnos, egyelőre ez a helyzet, tehát a munka 100 %-ban önkéntes.

Üdvözlettel:

Clarissa



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése